[PDF] REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t - Free Download PDF (2024)

Download REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t...

REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t Antes de iniciar a leitura do livro de Beresh*t/Gênesis, é importante que você tome conhecimento de algumas regras básicas, as quais lhe ajudarão a pronunciar corretamente os nomes hebraicos, principalmente aqueles nomes ou palavras que contem o "H" e o "CH". O Hê ( ‫ ) ה‬que é transliterado como o "H", no começo e no meio de uma palavra deve ser lido com o som de "R" como no nome HONDA. Porém quando esse "Hê" aparece no fim de uma palavra qualquer ou de um nome próprio, ele se torna uma consoante muda, como o nosso tradicional "H". O judeu messiânico Dr. David H. Stern, pronuncia a letra HÊ no nome HIZKIYAHU da seguinte forma: RIZ.QUI.IÁ.RRU e Y'HUDAH deve ser pronunciado IeRRudá. Neste caso, a letra HÊ tem o som de “RR”. A letra Kaf ( ) e o Kaf Final ( ) tem o som de K. Quando a letra Kaf e o Kaf Final aparece sem o daguesh ( ponto ) se torna a letra Haf e Haf Final. O Haf ( ‫ ) כ‬e o Haf Final ( ‫ )ך‬ao serem transliteradas para o português equivalem ao "CH", mas que na leitura deve ser pronunciado com o som de "RR" como na palavra CARRO. O Chêt ( ‫ ) ח‬é transliterada por "CH", mais tem o som de “RR”. Portanto, quando você estiver lendo o livro de Beresh*t/Gênesis e se deparar com um nome hebraico iniciado com "CH" você deverá pronunciar esse "CH" com som de "RR". Exemplo: Chaváh () pronuncia-se Raváh. E, se acaso o "CH" estiver no meio do nome, também deverá ser pronunciado com o som de "RR". Exemplo: Lechem () pronuncia-se Lerrem. Quando o "CH" estiver no fim do nome, ele deverá ser pronunciado com o som de "RR" gutural. Exemplos: Rúach () pronuncia-se RúaRR ( pronunciando sempre esse "RR" final com som gutural ). Alguns estudos de hebraico representam o "Chêt, o Haf e o Haf Final" por um "H" ( H pontuado ) ou as vezes por um "H" ( H sublinhado ); isso ao invés de ajudar o leitor, conforme é a real intenção do escritor, na verdade essa prática surte um efeito contrário, dificultando o entendimento daqueles que desconhecem esse tipo de regra, porque a maioria das pessoas confundem o "HÊ" = "H" com o nosso tradicional "H" que é uma consoante muda, como por exemplo nas palavras Hoje e Hora, etc. Ao aplicar o processo de transliteração, o qual julgo ser a parte mais importante dessa obra, cada nome que eu repatriava remetendo-o à sua origem judaica, para mim era como se eu estivesse lapidando urn diamante precioso, devolvendo a ele o seu brilho natural, que é o seu real valor, pois a falsa transliteração sofrida pelos nomes hebraicos, fizeram com que eles ficassem como se estivessem cobertos por uma impureza que ocultava a sua raiz etimológica, extinguindo assim o seu valor original e adulterando o seu verdadeiro significado. Além da transliteração dos nomes próprios, muitos outros textos contraditórios foram corrigidos nessa obra. Inclusive o nome próprio de Yahuh Elohim de Yisrael que aparece dezenas de vezes no texto hebraico deste livro, omitido em praticamente quase todas as traduções. O Alfabeto Hebraico completo com as letras finais está no livro de Beresh*t ( Gênesis ) capítulo 1 e 2.

BEREsh*t ( GÊNESIS ) 0 

 

01 - Beresh*t bara Elohim et ha-shamayim veet haarets: 01- No princípio criou Elohim os céus ( shamayim ) e a terra ( Arets ). 

02 - Vehaarets haitah tohu vavohu vechoshech al-penei tehom veRuach Elohim merachefet al-penei ha-mayim: 02 - E a terra ( Arets ) era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Rúach de Elohim pairava sobre a face das águas ( mayim). 

03 - Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or: 03 - E disse Elohim: haja luz E houve luz. 

04-Vayar Elohim et-haor ki-tov vayavdel Elohim bein ha’or uvein hachoshech: 04 - Viu Elohim que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. 

05 - Vayikra Elohim laor yom velachoshech kara lailah vayehi-erev vayehi-voker yom echad: 05 - E Elohim chamou à luz dia ( yom ), e às trevas noite ( lailah ) E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 

06 - Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vihi mavdil bein mayim lamayim : 06 - E disse Elohim: haja um firmamento ( Domo ) no meio das águas ( mayim), e haja separação entre águas e águas ( mayim). 

07 - Vayaas Elohim et-harakia vayavdel bein hamayim asher mitachat larakia uvein hamayim asher meal larakia vayehi-chen: 07 - Fez, pois, Elohim o firmamento ( Domo ), e separou as águas ( mayim) que estavam debaixo do firmamento ( Domo ) das que estavam por cima do firmamento ( Domo ). E assim foi. 

08 - Vayikra Elohim larakia shamayim vayehi-erev vayehi-voker yom sheni: 08 - Chamou Elohim ao firmamento ( Domo ) céu ( shamayim ). E foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 

09 - Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad veteraeh hayabashah vayehi-chen: 09 - E disse Elohim: Ajuntem-se num só lugar as águas ( mayim) que estão debaixo dos céu ( shamayim ), e apareça o elemento seco. E assim foi. 

10 - Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov: 10 - Chamou Elohim ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas ( mayim) dos mares. E viu Elohim que isso era bom. 

11 - Vayomer Elohim tadshe ha-arets deshe esev mazria zera ets peri oseh peri lemino asher zaro-vo al-haarets vayehi-chen: 11 - E disse Elohim: Produza a terra relva, ervas que dêem sem*nte, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua sem*nte, sobre a terra. E assim foi. 

12 - Vatotse ha-arets deshe esev mazria zera leminehu ve-ets ose-peri asher zaro-vo leminehu vayar Elohim ki-tov: 12 - A terra, pois, produziu relva, ervas que davam sem*nte segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua sem*nte, segundo as suas espécies. E viu Elohim que isso era bom. 

13 - Vayehi-erev vayehi-voker yom shelishi: 13 - E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 

14 - Vayomer Elohim yehi meorot birkia hashamayim lehavdil bein hayom uvein halailah vehayu leotot ulemo adim uleyamim veshanim: 14 - E disse Elohim: haja luminares no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ), para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos; 

15 - Vehayu limorot birkia hashamayim lehair al-haarets vayehi-chen: 15 - e sirvam de luminares no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ), para alumiar a terra. E assim foi.   

16 - Vayaas Elohim et-shenei hameorot hagedolim et-hamaor hagadol lememshelet hayom veet-hamaor hakaton lememshelet halailah veet hakochavim: 16 - Elohim, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas. 

17 - Vayiten otam Elohim birkia hashamayim lehair al-haarets: 17 - E Elohim os pôs no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ) para alumiar a terra, 

18 - Velimshol bayom uvalailah ulehavdil bein haor uvein hachoshech vayar Elohim ki-tov: 18 - para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Elohim que isso era bom. 

19 - Vayehi-erev vayehi-voker yom revii: 19 - E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 

20 - Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve’of hashamayim:

yeofef

al-haarets al-penei rekia

20 - E disse Elohim: Produzam as águas ( mayim) cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ).  

21 - Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim veet kol- nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim leminehem veet kol-of kanaf leminehu vayar Elohim ki-tov: 21 - Criou, pois, Elohim os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as. suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Elohim que isso era bom. 

22 - Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umilu et-hamayim bayamim vehaof yirev baarets: 22 - Então Elohim os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas ( mayim) dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.

23 - Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi:



23 - E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 

24 - Vayomer Elohim totse haarets nefesh chayah leminah behemah varemes vechaito-erets leminah vayehi-chen: 24 - E disse Elohim: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi. 

25 - Vayaas Elohim et-chayat haarets leminah veet-habehemah leminah veet kol-remes haadamah leminehu vayar Elohim ki-tov: 25 - Elohim, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Elohim que isso era bom.    

26 - Vayomer Elohim naaseh adam betsalmenu kidmutenu veyirdu vidgat hayam uveof hashamayim uvabhemah uvechol-haarets uvechol-haremes haromes al-haarets: 26 - E disse Elohim: Façamos homem ( Adam ) à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu ( shamayim ), sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.   

27 - Vayivra Elohim et-haadam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam: 27 - Criou, pois, Elohim homem ( Adam ) à sua imagem; à imagem de Elohim o criou; Macho ( Zachar ) e Fêmea ( Nekevah ) os criou.    

28 - Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru urevu umilu et-haarets vechivshuha uredu bidgat hayam uveof hashamayim uvechol-chayah haromeset al-haarets: 28 - Então Elohim os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu ( shamayim ) e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.  

29 - Vayomer Elohim hineh natati lachem et-kol-esev zorea zera asher al-penei chol-haarets veet-kol-haets asher-bo feri-ets zorea zara lachem yihyeh leachlah: 29 - E disse Elohim: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem sem*nte, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê sem*nte; ser-vos-ão para mantimento. 

30 - Ulechol-chayat haarets ulechol-of hashamayim ulechol romes al-haarets asher-bo nefesh chayah et-kolyerek esev leachlah vayehi-chen: 30 - E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu ( shamayim ) e a todo ser vivente que se arrasta

sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi. 

31 - Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov meod vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi: 

31- E viu Elohim tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

BEREsh*t ( GÊNESIS ) 0  

01 - Vayechulu hashamayim vehaarets vechol-tsevaam: 01- Assim foram acabados os céus ( shamayim ) e a terra, com todo o seu exército. 

02 - Vayechal Elohim bayom hashevii melachto asher asa vayishbot bayom hashevii mikol-melachto asher asah: 02 - Ora, havendo Elohim completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. 

03 - Vayevarech Elohim et-yom hashevii vayekadesh oto ki vo shavat mikol-melachto asher-bara Elohim laasot: 03 - Abençoou Elohim o sétimo dia, e o santificou; porque nele Elohim descansou ( shavat ) de toda a sua obra que criara e fizera. O Shavat ( Sábado ) é um dia abençoado porque Elohim descansou neste dia de toda obra que fizera. 



04 - Eleh toldot hashamayim vehaarets behibaram beyom asot

Elohim erets veshamayim:

04 - Eis as origens dos céus e da terra ( Arets ), quando foram criados. Elohim fez a terra ( Arets ) e os céus ( shamayim ). 1ª Ocorrência do nome do Elohim de Yisrael.

No dia em que Yahu

No texto massorético, o nome do Elohim de Yisrael é vocalizado pelo

nome híbrido  ( YEHOVAH - JEOVÁ ) O Dicionário da Bíblia de Almeida, 2ª Edição, página 144 diz que o nome Yehovah ( Jeová ) NAO É RECOMENDÁVEL PORQUE É UM NOME HÍBRIDO ( FALSO ). 

 

05 - Vechol siach hasadeh terem yihyeh vaarets vechol-esev hasadeh terem yitsmach ki lo himtir Elohim al-haarets veadam ayin laavod et-haadamah: 05 - E não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque Yahu Elohim não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem ( Adam ) para lavrar a terra. 

06 - Veed yaaleh min-haarets vehishkah et-kol-penei haadamah: 06 - Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 

07 - Vayitser lenefesh chayah:



Elohim et-haadam afar min-haadamah vayipach beapav nishmat chayim vayehi haadam

07 - E formou Yahu Elohim o homem ( Adam ) do pó da terra ( Adamah ), e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida ( Chayim ); e o homem ( Adam ) tornou-se alma ( Nefesh ) vivente ( Chayah ). 

08 - Vayita



Elohim gan-beeden mikedem vayasem sham et-haadam asher yatsar:

08 - Então plantou Yahu Elohim um jardim no Éden, na banda do oriente ( Kedem ), e pôs ali o homem ( Adam ) que tinha formado.

 



09 - Vayatsmach Elohim min-haadamah kol-ets nechmad lemareh vetov lemaachal veets hachayim betoch hagan veets hadaat tov vara: 09 - E Yahu Elohim fez brotar da terra ( Adamah ) toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas (Tov ) para comida, bem como a árvore ( Ets ) da vida ( Chayim ) no meio do jardim ( Gan ), e a árvore do conhecimento do bem (Tov ) e do mal ( Vara ).   

10 - Venahar yotse meeden lehashkot et-hagan umisham yipared vehayah learbaah rashim: 10 - E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 

11 - Shem haechad pishon hu hasovev et kol-erets hachavilah asher-sham hazahav: 11- O nome do primeiro é Pishom: este é o que rodeia toda a terra de Chavilah, onde há ouro ( Zahav ). 

12 - Uzahav haarets hahiv tov sham habedolach veeven hashoham: 12 - e o ouro dessa terra é bom: ali há o bedolach, e a pedra de ônix ( shoham ). 

13 - Veshem-hanahar

hasheni

gichon

hu

hasovev

et

kol-erets

kush:

13 - O nome do segundo rio é Gichon: este é o que rodeia toda a terra de kush. 

14 - Veshem hanahar hashelishi chidekel hu haholech kidmat ashur vehanahar harvii hu ferat: 14 - O nome do terceiro rio é Chidekel (Tigre ): este é o que corre pelo oriente da Ashur ( Assíria ) E o quarto rio é o Ferat ( Eufrates ).     



Elohim et-haadam vayanichehu vegan-eden leavdah uleshamrah:

15 - Vayikach

15 - Tomou, pois, Yahu Elohim o homem ( Adam ), e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. 



Elohim al-haadam lemor mikol ets-hagan achol tochel:

16 - Vayetsav

16 - Ordenou Yahu Elohim ao homem ( Adam ), dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; 

17 - Umeets

hadaat

tov vara lo tochal mimenu ki beyom achalcha mimenu mot tamut:

17 - mas da árvore do conhecimento do bem (Tov ) e do mal ( Vara ), dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.    

18 - Vayomer



Elohim lo-tov heyot haadam levado eeseh-lo ezer kenegdo:

18 - Disse mais Yahu Elohim: Não é bom ( Tov ) que o homem ( Adam ) esteja só; ajudadora ( Ezer ) que lhe seja Adequada ( kenegdo ). 

farei uma  



19 - Vayitser Elohim min-haadamah kol-chayat hasadeh veet kol-of hashamayim vayave elhaadam lirot ma-yikra-lo vechol asher yikra-lo haadam nefesh chayah hu shemo: 19 - Da terra ( Adamah ) formou, pois, Yahu Elohim todos os animais o campo e todas as aves do céu ( shamayim ), e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem ( Adam ) chamou a toda alma ( nefesh ) vivente ( Chayah ), isso foi o seu nome ( Shemo ).

 

20 - Vayikra haadam shemot lechol-habehemah uleof hashamayim ulechol chayat hasadeh uleadam lo-matsa ezer kenegdo: 20 - Assim o homem ( Adam ) deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem ( Adam ) não se achava ajudadora ( Ezer ) adequada ( kenegdo ).    

21 - Vayapel



Elohim tardemah al-haadam vayishan vayikach achat mitsalotav vayisgor basar tachtenah: Yahu Elohim faz a mulher ( Ishah ) da costela ( Tsela ) do homem ( Adam )

21 - Então Yahu Elohim fez cair um sono pesado sobre o homem ( Adam ), e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;   

22 - Vayiven



Elohim et-hatsela asher-lakach min-haadam leishah vayevieha el-haadam:

22 - E da costela ( Tsela ) que Yahu Elohim lhe tomara, formou a mulher ( Ishah ) e trouxe ao homem ( Adam ).   

23 - Vayomer haadam zot hapaam etsem meatsamai uvasar mibsari lezot yikare ishah ki meish lukochah-zot: 23 - Então disse o homem ( Adam ): Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada mulher ( Ishah ), porquanto do homem ( Ish ) foi tomada. 

24 - Al-ken yaazav-ish

et-aviv veet-imo vedavak

beishto vehayu

levasar echad:

24 - Portanto deixará o homem ( Ish ) a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher ( Ishah ), e serão uma só carne. 

25 - Vayihyu sheneihem arumim haadam veishto velo yitboshashu: 25 - Os dois estavam nus, o homem ( Adam ) e sua mulher ( Ishah ), e não se envergonhavam.

Este é o modelo da tradução da Bíblia Hebraica: 1 – Original Hebraico, 2 – Transliteração vocalizada

e

3 – Tradução.

ALFABETO HEBRAICO ALFABETO - O alfabeto hebraico é composto por 22 consoantes. - O hebraico é escrito e lido da direita para a esquerda. - Todas as letras do alfabeto hebraico consta nos capítulos 1 e 2 de Beresh*t/Gênesis.

11

10

09

08

07

06

05

04

03

02

01

KAF

YOD

TET

CHET

ZAIN

VAV

DALET

GUIMEL

BET

ALEF

y

j

x

z

w

h

d

g

K

Y

T

CH ( RR )

Z

V/O/U

H (R)

D

G

B/V

SEM SOM

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

12

RESH

QUF

TZADIK

AYIN

SAMECH

NUN

MEM

LAMED

r

q

u

[

o

n

m

l

R

Q/K

TZ / TS

SEM SOM

S

N

M

L

TAV SHIN SIN

t T

SH S

Nota: As letras ALEF e

P

a

AYIN assume o som das vogais.

LETRAS FINAIS Letras finais têm uma forma especial usada somente no final da palavra.

FORMA

01 KAF = K

NORMAL

FINAL

HAF = H

K

02

03

MEM = M

NUN = N

m

n

MEM = M

NUN = N

M

N

04 PÊ = P

05 TZADIK = TZ

u FÊ = F

P

TZADIK = TZ

U

Concluímos o nosso estudo dizendo o seguinte : A transliteração vocalizada é a que mais auxilia o leitor quanto à forma correta de pronunciar a palavra, uma vez que ela estará escrita de forma ao leitor pronuncia-la diretamente pela simples leitura. Essa forma de transliteração é a representação escrita de cada som da palavra original, no idioma de destino. Representar um som utilizando as letras de um idioma nem sempre é simples, e às vezes nem é possível, pois o conjunto de caracteres do idioma de destino pode não possuir nenhuma letra que possua um determinado som. Esse é o caso, por exemplo, da letra jota ( "J" ), cujo som não pode ser representado por nenhuma letra do idioma hebraico, uma vez que nenhuma letra hebraica possui o som de jota ( "J" ). Do mesmo modo, a letra jota ( "J" ) nunca será utilizada para transliterações fonéticas do hebraico para o português, uma vez que não existe nenhuma palavra hebraica com o som da letra jota ( "J" ). Portanto, este estudo trata somente da transliteração vocalizada do texto hebraico do livro de Beresh*t (Gênesis ). Shalom no nome de Yahushúa haMashiach,

Jarival Ben Yah www.YAHUSHUA.com.br Recife, 05 de abril de 2015

© 2015 - Todos os direitos reservados

[PDF] REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t - Free Download PDF (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Errol Quitzon

Last Updated:

Views: 5957

Rating: 4.9 / 5 (79 voted)

Reviews: 94% of readers found this page helpful

Author information

Name: Errol Quitzon

Birthday: 1993-04-02

Address: 70604 Haley Lane, Port Weldonside, TN 99233-0942

Phone: +9665282866296

Job: Product Retail Agent

Hobby: Computer programming, Horseback riding, Hooping, Dance, Ice skating, Backpacking, Rafting

Introduction: My name is Errol Quitzon, I am a fair, cute, fancy, clean, attractive, sparkling, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.